==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། བརྡའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། བརྡའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྔོམ་པའི་རྒྱུད་འདིར། །རྗེ་བཙུན་མ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་དུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་མཛད་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ངོ་ཤེས་ཤིང་མཆོད་པར་བྱ་བ་ལ། རིགས་ལྡན་རྣམས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཕོ་ཉས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ། །ཅེས་ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་པའི་དོན་ལས། དབུགས་འབྱིན་པར་མ་མཆོག་དག་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྟན་ཅིང༌། འདི་ནས་ལེའུ་བཅུས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོ་ལྔ་པ་ནས་ཉེར་བཞི་པ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་རིགས་ལྡན་མའི་བརྡ་དང་མཚན་ཉིད་བསྟན། དེ་ལ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ས་ཆེན་
༄། །པོ་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པའི་སྒོ་ནས་བརྡའི་ལེའུ་འདི་བསྟན་པའོ། །སྔོམ་པ་ནི་སམྦྷ་རའི་སྒྲས་བླ་ན་མེད་པ་ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་གནས་ཤིང༌། སྔོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་ཐ་མལ་པའི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གང་ཞིག་བརྡ་ནི་ཤེས་གྱུར་བ་ནི་ངོ་བོ་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། སྒྲ་འཇུག་པའི་དོན་སང་གྷེ་ཏ་ན་དོན་ཟབ་པ་སྟོན། དབྱེ་བ་ནི་ལུས་བརྡ་ལ་འདུས་པ་དང་ཡན་ལག་རེ་རེ་བའོ། །ངག་བརྡ་ལ་ཡི་གེ་རེ་རེའི་བརྡ་འདི་ནས་སྟོན། འདུས་པ་འོག་ནས་སྟོན། ཡུལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དུས་ནི་སྤྱོད་པ་དབང་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དགོས་པ་དམ་ཚིག་མི་ཉམས་པའི་ཡན་ལག་དང༌། བར་ཆད་མི་འབྱུང་བ་དང༌། གསང་བ་མི་འཕེལ་བ་དང༌། མྱུར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལ། རང་རིག་ངོ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དེ་འགྲུབ་པ་ནི་ཞེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ། ཞིང་སྐྱེས་དང༌། སྔགས་སྐྱེས། ཡེ་ཤེས་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་དག་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཤད་པ་བྱ་བ་ནི་བརྡའི་རྟགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པས་རིགས་ལྡན་ཡིན་པར་སོམ་ཉི་ཟ་བ་མེད་པས། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྱུར་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཊཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དཔའ་བོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་འདུ་བའི་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་དང་སྤྱོད་ཚུལ་ཐ་དད་དུ་བྱའོ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ

【汉语翻译】
第十五品，手印仪轨之解说。
第十五品，手印仪轨之解说。
༄། 。现在于此吉祥轮集续中，至尊瑜伽母与三十六位天女等，以种种变化之神通调伏有情，为了能认识并供养她们的神变，具种姓者应当供养。使者与俱生同时成就。如第一品所示之义，以“呼气至上母等”等略说。此处以十品广说，故说“从彼”。即从第十五品至第二十四品之间，宣说具种姓母之手印与特征。其中，于二十四处等大地
༄། 。之上安住之诸佛与菩萨，化现为天女之形而安住，以观察其特征之方式，宣说此手印品。集者，以梵文（梵文天城体：सम्भ）萨姆巴ra（梵文罗马拟音：sambhāra，汉语字面意思：集）之语，指无上之身语意智慧之状态而安住。对一切集者，指并非如庸常之状态，而是完全清净。若知何为手印，即知其本体具有禅定之变化。入于声音之义，桑给达纳（藏文：སང་གྷེ་ཏ་ན་，梵文天城体：सङ्केतन，梵文罗马拟音：saṅketana，汉语字面意思：记号），显示深义。分类为身体手印之集合与各个肢体。语言手印中，从此处显示各个字母之手印，集合于下文显示。处所为瑜伽母等。时间为行为、自在与会供轮等之差别。所需为不损毁誓言之支分，不生障碍，秘密不增，迅速加持并赐予成就，以及能认识自明。成就彼者，即以俱生母、田生、咒生、智慧与安住于誓言者等，以如是之供养而令欢喜。无犹豫地宣说，即以知晓手印之差别，而无疑虑是否为具种姓者，从而显示迅速成就之方法。彼之广说，以“札”等，勇士与瑜伽母聚集之处、受用与事物之差别、以及行为方式之不同而行之。于彼如是

【英语翻译】
Chapter Fifteen: Explanation of the Mudra Ritual.
Chapter Fifteen: Explanation of the Mudra Ritual.
༄། Now, in this glorious Wheel Gathering Tantra, the venerable yogini and the thirty-six goddesses, through various transformations of miraculous powers, tame sentient beings. In order to recognize and worship their miraculous manifestations, those with lineage should offer worship. "The messenger and the co-emergent attain accomplishment together." As explained in the first chapter, it is briefly stated with "Exhaling to the supreme mother, etc." Here, it is stated that it is explained in detail in ten chapters, hence the mention of "from there." That is, from the fifteenth chapter to the twenty-fourth chapter, the mudras and characteristics of the lineage mothers are taught. Among them, in the twenty-four places and other great lands,
༄། The Buddhas and Bodhisattvas residing on them transform into the forms of goddesses and reside there. This mudra chapter is taught through the examination of their characteristics. Gathering (saṃbhāra) is the state of being in the body, speech, mind, and wisdom of the unsurpassed, as indicated by the term saṃbhāra (梵文天城体：सम्भ，梵文罗马拟音：sambhāra，汉语字面意思：集). To all gatherings, it refers to being completely pure, not in an ordinary state. If one knows what a mudra is, one knows that its essence has the transformation of meditation. Entering the meaning of sound, saṅketana (藏文：སང་གྷེ་ཏ་ན་，梵文天城体：सङ्केतन，梵文罗马拟音：saṅketana，汉语字面意思：记号) shows profound meaning. The classification is the collection of body mudras and each limb. In language mudras, the mudras of each letter are shown from here, and the collection is shown below. The places are the yoginis, etc. The time is the difference between conduct, power, and assembly wheels, etc. The need is the branch of not breaking vows, not arising obstacles, not increasing secrets, quickly blessing and bestowing accomplishments, and being able to recognize self-awareness. Accomplishing that, that is, pleasing the co-emergent mother, field-born, mantra-born, wisdom, and those abiding in vows, etc., with such offerings. Explaining without hesitation means that by knowing the differences in mudras, there is no doubt whether one is of lineage, thus showing the method of quick accomplishment. The detailed explanation of that is done with "ṭā," etc., the place where heroes and yoginis gather, the differences in enjoyment and substances, and the different ways of conduct. In that very

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ན། སྐྱེས་བུར་བཤད་པ་ཐབས་དཔའ་བོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་བདག་གོ །ཌཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་མོ་ཡིན། །ཌཱ་ཀི་ནི་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡུལ་ལོ། །སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་སུ་ཞེས་བྱ་བ་གནོན་པ་ཡིན་ནི་བྱང་སེམས་འཛིན་པས། རྟོགས་པས་ལྡང་མི་ནུས་པར་བྱེད་པའོ། །སུ་ཞེས་བྱ་བ་ཟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། །ག་ཎ་ཙཀྲའི་དུས་སུ་མྱོང་བའི་དགའ་བ་བདེ་བར་ཟ་བས་ཐིག་ལེ་མ་ཟིན་ན་རྣམ་རྟོག་ཟས་སུ་ཟ་བའོ། །མ་ཞེས་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའོ། །ཡོ་ཞེས་ཡོ་གི་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །བྷི་ཞེས་བྷི་ག་ཧ་སྟེ་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་མཉམ་དུ་སྐྱེས་པའོ། །
༄། །ཝི་ཞེས་བྷྲི་ས་ཏི་ཏ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཐོད་རྒལ་ཅན་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་ཆེན་མ་རྟོགས་ནས་སངས་མི་རྒྱའོ། །ལུས་ཞེས་པ་ལུས་ཚེ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་མོས་རྣམ་རྟོག་ཉོན་མོངས་གཅོད་པའོ། །ཡང་ན་ལུ་ཏི་ཏ་དེ་ཤེས་པའི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་འཇོ་བའོ། །སྲི་ཞེས་ཤྲཱི་ང་བྷ་ས་སྟེ་སྙིང་རྗེའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །སོ་མ་ཞི་བའི་བརྡུང་བ་སྟེ་སོ་སོ་ལ་སྟེ་རྣམ་རྟོག་སྐེམས་ཤིང་ས་དྷེ་ན་ས་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །པེ་ནི་པ་ཡ་ནས་སྨན་བཏུང་བ་སྟེ་རྟོག་པ་ནུབ་པ་ཉིད་དོ། །པའི་གྷ་པི་ས་ཡན་སྒྲོན་མ་སྟེ་ཤ་ལྔ་བསྟན་པའོ། །ཧེ་ཞེས་བྱ་བདག་པ་ཉིད་ནི་ཧེ་ནི་ཧེ་ཏུ་བྷི་གྷ་ཏས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །བྷ་ཞེས་བྷ་ག་ཏ་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཟ་བ་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་དང་ལྡན་པའོ། །བྷུ་ཞེས་པ་རྣམ་རྟོག་ཟ་བ་སྟེ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དུའོ། །ཀ་ལྡན་དང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ་རྒྱ་མཚོ་ལ་འཚོ་བ་སྟེ་ཟབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བི་ཞེས་པ་ཐབས་ཤེས་རབ་རོ་གཅིག་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་རྟོག་མེད་དུའོ། །བྷུ་ཞེས་རོ་ལངས་བསྒྲུབ་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱ་རུང་ཉིད་དོ། །ཀ་ཏུ་ར་ནི་ལེན་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། ཁ་དོག་པར་རང་འབྱུང་བ་དང༌། ཁམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེས་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཌཱི་ཞེས་ཏེ་ཡ་ཏ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །གྷ་ནི་སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཡང་ན་ལ་ཞེས་པ་ར་ལ་ཏ་ལས་དྲངས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཏྲའི་ནི་འདོད་པའི་གཟུགས་རཱུ་པི་སྟེ་མཚན་དཔེ་ལྡན་པའོ། །ཡང་ན་ཧ་ན་བྷ་ཧ་ན་སྟེ་ཧེ་ནི་བཞད་པ་མས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའོ། །ཀུ་ཞེས་པ་རིག་བྱེད་ཀུ་རུ་ལས་ཏེ་རིགས་ཀྱ

【汉语翻译】
如是。所说丈夫为方便勇士，或者为方位之主。ḍī名为天女，ḍākiṇī即智慧之境。行为之差别，所谓压伏者，乃持菩提心者，令以证悟不能生起。所谓苏者，乃应食之物，于荟供轮之时，以喜乐进食，若未得明点，则以分别念为食。玛者，乃我以加持生起法界智慧。瑜者，令瑜伽具誓之瑜伽士生喜。毗者，毗伽哈，即显现与空性智慧同时生起。 

哇者，bhrisati-ta，即具超胜智慧者，显空无别同时生起，若未证大乐，则不得成佛。身者，乃身具寿，以微细智慧断除分别念烦恼。又或者，luti-ta，即施予智慧力与无畏。室利者，śrī-aṅga-bhasa，即以大悲之贪着令众生成熟。索玛，寂静之打击，即于一一，令分别念枯竭，sadhe-na-sa，即令烦恼清净。贝者，从paya饮药，即念头止息。拜嘎，pisa-yan灯，即显示五肉。嘿，名为具有者，嘿，即嘿度毗嘎达，一切法皆离因。帕者，帕嘎达，一切分别念皆安乐而食，具勇士之宴。布者，即食分别念，于方便智慧二无别中。嘎，具足且第一之语，即以海为生，即甚深之智慧。毗者，即方便智慧味一，离分别念故，成无分别。布者，修持起尸，而受用智慧。帕嘎，名为应为。嘎度拉，名为取，于色上自生，且以金刚摄持界之甘露。ḍī，即te-yata，智慧空行母。嘎，乃度脱之三摩地。又或者，拉者，从拉拉达引出，令一切众生成熟。拽，乃欲之色rūpi，具足妙相。又或者，哈纳帕哈纳，即嘿，乃欢笑，玛赐予成就，无生灭。咕者，乃令知，从咕汝来，即种姓之。

【英语翻译】
Thus. The hero of means is said to be a male, or the lord of the directions. Ḍī is the name of a goddess, and Ḍākiṇī is the realm of wisdom. The difference in conduct, the so-called subduer, is the one who holds the Bodhicitta, causing enlightenment not to arise. The so-called Su is the thing to be eaten, and at the time of the Gaṇacakra, one eats the joy and bliss. If one does not obtain the bindu, then one eats conceptual thoughts as food. Ma is that I, through blessing, generate the wisdom of the Dharmadhatu. Yo is that which brings joy to the yogi who has vows of yoga. Bhi is bhigaha, which is the simultaneous arising of appearance and emptiness wisdom.

Wī is bhrisati-ta, which is the one with transcendent wisdom, the simultaneous arising of appearance and emptiness without distinction. If one does not realize great bliss, one will not attain Buddhahood. Body is that the body has life, and with subtle wisdom, one cuts off conceptual thoughts and afflictions. Or, luti-ta, which bestows the power of wisdom and fearlessness. Śrī is śrī-aṅga-bhasa, which is to ripen sentient beings with great compassion and attachment. Soma, the striking of peace, is that in each and every one, conceptual thoughts wither, and sadhe-na-sa is that which purifies afflictions. Be is drinking medicine from paya, which is the cessation of thoughts. Bai-ga, pisa-yan lamp, which shows the five meats. He, named the possessor, he, that is, hetu-bhigata, all dharmas are without cause. Pa is pagata, all conceptual thoughts are eaten with pleasure, possessing the feast of heroes. Bu is eating conceptual thoughts, in the non-duality of skillful means and wisdom. Ga, the word that is complete and first, which lives on the ocean, which is profound wisdom. Vi is that skillful means and wisdom are of one taste, without conceptual thoughts, becoming non-conceptual. Bu is practicing raising the corpse, and enjoying wisdom. Paga is named should be. Gatura is named taking, self-arising on color, and vajra holding the nectar of the realm. Ḍī is te-yata, the wisdom dakini. Ga is the samadhi of liberation. Or, La is drawn from Lalata, ripening all sentient beings. Trai is the form of desire, rūpi, possessing auspicious marks. Or, Hana-pahana, that is, He, is laughter, Ma bestows accomplishments, without birth and death. Gu is to know, from Guru, which is lineage.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ས་ལ་གནས་པའོ། །ཛཱ་ནི་སྤྱོད་པ་མཐའ་གཉིས་དག་པའི་ཐབས་ཤེས་རབ་ལྡན་པའོ། །བྷ་ནི་བདེ་ཆེན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད་དོ། །སྭ་ཞེས་འགྲོ་འོང་གནས་པ་ཞི་བ་ཉིད་དོ། །མི་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྒྱ་མཚོར་འཕྱོར་བའི་ཆུ་སྲིན་ཉ་མིད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་རོལ་པའོ། །བྷྱ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་སྙིང་པོ་ལུས་ལ་སྨིན་པར་བྱའོ། །ཕོ་ཞེས་འགྲིབ་མེད་བཏུང་མཆོག་ནམ་མཁའ་ཉིད་དོ། །གྷ་ནི་སྤྱོད་པས་གཉིས་འཛིན་དག་པའོ། །ཀ་ཞེས་པ་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་འདོད་ཡོན་དག་བྱའོ། །ས་ཞེས་རིགས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །
༄། །ར་ཞེས་རང་བསྲུང་བ་སྟེ་དཔའ་མོ་རང་དབང་ཅན་ནོ། །དུ་ཞེས་སྨྲི་ཏི་དུན་ཏེ་དྲན་པ་མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་པའོ། །སུ་ཞེས་གཉུག་མ་རྟོག་མེད་བདེ་ཆེན་ནོ། །ན་ཞེས་རྟོག་པའི་ཆ་རང་སར་དག་པའོ། །ས་ནི་གདོད་མ་ནས་འདའ་བ་མེད་པའོ། །མ་ཞེས་མཱ་ནུ་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བྱེད་དྲག་མོའོ། །ཨ་ནི་འགག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །སོ་ནི་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་བྱེད་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ། བྷའི་ར་ནི་མི་འཇིགས་པ་དཔའ་བོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྲིད་མོ་ཡིན་ནོ་ཌཱ་ཀི་མ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ལ་འདུ་བ་མཚོ་ལ་ངང་པ་འདུ་བ་ལྟར་རོ། །ད་ནི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ཞིང་གི་བརྡ་ཡིན་ཏེ། མཚོན་པ་ཙམ་ཟུར་གྱིས་གོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའི་ཞེས་སྐལ་བ་དམན་པ་ལ་གསང་བའོ། །དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ཡིད་མཐུན་པ་ལ་ནི་སྐལ་པར་ལྡན་པ་སྟེ་དགོངས་པ་དང་ནི་ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་དད་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་གསང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བརྡའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་ནི་གསང་ཞིང་སྙིང་པོའི་རིམ་པ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། བརྡའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
ི་在地上安住。匝（ཛཱ་）是行持断除二边的方便，具有智慧。帕（བྷ་）是说大乐。梭（སྭ་）是说来往安住寂静。弥（མི་）是安住于金刚身的海洋中，游动的鳄鱼、鱼、吞噬者清净，享受智慧。恰（བྷྱ་）是甘露精华在身上成熟。颇（ཕོ་）是不减损的胜妙饮料，即是虚空。嘎（གྷ་）是行持使二取清净。嘎（ཀ་）是使色等境，所欲之妙欲清净。萨（ས་）是不为其他种姓所转的智慧。
༄。惹（ར་）是自我守护，是自在的勇母。度（དུ་）是斯弥底顿（སྨྲི་ཏི་དུན་），即获得不忘失的忆持。苏（སུ་）是本元无念的大乐。纳（ན་）是分别的自性清净。萨（ས་）是从原始以来不迁变的。玛（མ་）是摩奴（མཱ་ནུ་）救度有情之猛女。阿（ཨ་）是无碍的智慧。纳（ན་）是空性，没有后世的生。梭（སོ་）是以欲妙作为道用，是完全清净的自性。帕额惹（བྷའི་ར་）是不畏惧的勇士，是瑜伽士，是世间女，是空行母，安住于誓言，如天鹅汇聚于湖泊。达（ད་）是简略地归纳要义。这些是每一个字母的表诠，仅仅是象征性地理解即可。不具信心者，不应施与，这是对下等根器的保密。誓言之殊胜，是对意气相投者的加持，对于具有信心者，应善加观察其心意，秘密施与金刚乘。手印仪轨之品是秘密且精华次第，第十五品的解说完毕。
第十五品，手印仪轨的解说。

【英语翻译】
ī dwells on the earth. Dzā (ཛཱ་) is the means of practice that purifies the two extremes, possessing wisdom. Bha (བྷ་) is the very utterance of great bliss. Sva (སྭ་) is the very peace of going, coming, and abiding. Mi (མི་) is the enjoyment of wisdom, where the crocodiles, fish, and devourers that frolic in the ocean abiding in the vajra body are purified. Bhya (བྷྱ་) means to ripen the essence of nectar in the body. Pho (ཕོ་) is the supreme, undiminishing drink, which is the very sky. Gha (གྷ་) is the purification of dualistic grasping through practice. Ka (ཀ་) means to purify forms and other objects of desire. Sa (ས་) is the wisdom that is not subject to the power of other lineages.
༄. Ra (ར་) means self-protection, the independent heroine. Du (དུ་) is smriti dhun (སྨྲི་ཏི་དུན་), which is obtaining the dharani of unfailing memory. Su (སུ་) is the innate, non-conceptual great bliss. Na (ན་) is the purification of the aspect of conceptualization in its own place. Sa (ས་) is that which has not changed since the beginning. Ma (མ་) is Mānu (མཱ་ནུ་), the fierce woman who liberates sentient beings. A (ཨ་) is unobstructed wisdom. Na (ན་) is emptiness, the absence of future birth. So (སོ་) is the very purity of using desirable qualities as the path. Bhairava (བྷའི་ར་) is the fearless hero, the yogi, the worldly woman, the ḍākinī abiding in samaya, like swans gathering on a lake. Da (ད་) is the concise summary of the text. These are the symbols of each letter, to be understood merely as representations. Do not give to those who lack faith; this is secrecy for those of lesser capacity. The supreme of samaya is empowerment for those who are of one mind; for those who have faith, examine their minds well and secretly bestow the vajra vehicle. The chapter on the ritual of symbols is secret and the essence of the stages; the explanation of the fifteenth chapter is complete.
Fifteenth Chapter: Explanation of the Ritual of Symbols.

============================================================

